Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales en
América Latina y el Caribe

logo CLACSO

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/123258
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorVillada Castro, Carolina-
dc.date2018-01-01-
dc.date.accessioned2022-03-25T14:06:24Z-
dc.date.available2022-03-25T14:06:24Z-
dc.identifierhttps://revistas.unal.edu.co/index.php/imanimundo/article/view/64860-
dc.identifier10.15446/ma.v9n1.64860-
dc.identifier.urihttp://biblioteca-repositorio.clacso.edu.ar/handle/CLACSO/123258-
dc.descriptionThis article proposes a poetic analysis of the translations of various fragments taken from Marubo chants.  The songs analyzed are the following: Raptada por el rayo (kaná kawã), Payé Flor de Tabaco (Rome owe romeya) and Origen de la Vida Breve (Roka), originally collected and translated by the Brazilian anthropologist Pedro Niemeyer Cesarino in his text Quando a terra deixou de falar: cantos da mitología marubo (2013). The purpose is to analyze translation images present in the chants, for example: the contact with distant voices to which the shamans attempt to answer in Raptada por el rayo; the “exchange of eyes” as a reminder of the shaman as singer and double in Payé Flor de Tabaco; and the image of the song of brevity which reminds us that translation is a variation among variations, always fragmentary and provisional in Origen de la Vida Breve. These images will allow us to point out the contributions of Marubo shamanic poetics to reflect upon the act of translation.en-US
dc.descriptionEste artículo propone un análisis poético de algunos fragmentos de los cantos marubo que traduzco de modo indirecto del portugués al español: “Raptada por el rayo” (Kaná kawã), “Payé Flor de Tabaco” (Rome Owe Romeya) y “Origen de la vida breve” (Roka), compilados y traducidos por el antropólogo brasilero Pedro Niemeyer Cesarino en su texto Quando a terra deixou de falar: cantos da mitología marubo (2013). Ello con el fin de abordar las imágenes del traducir que nos traen los cantos, tales como el trato con las voces venidas de lejos a las que intenta responder el chamán-traductor con su escucha en “Raptada por el rayo”, la “troca de ojos” invocando su operar como cantador y doble en “Payé Flor de Tabaco” o el canto de la brevedad que recuerda la traducción como variación entre variaciones, siempre transitoria y fragmentaria en “Origen de la vida breve”. Esto me permitirá seguidamente indicar las contribuciones de la poética chamánica marubo para pensar el acto de traducción.es-ES
dc.descriptionEste artigo propõe uma análise poética de alguns fragmentos dos seguintes cantos marubo: Raptada pelo raio (kaná kawã), Pajé flor de tabaco (Rome owe romeya) e Origem da Vida Breve (Roka), transcritos e traduzidos pelo antropólogo brasileiro Pedro Niemeyer Cesarino em seu texto Quando a terra deixou de falar: cantos da mitología marubo (2013). Proponho analisar as imagens que nos trazem os cantos, tais como: o tratamento com as vozes vindas de longe, às quais tenta responder o xamã-tradutor com sua escuta em Raptada pelo raio; a “troca de olhos”, invocando seu operador como cantor e duplo em Pajé flor de tabaco, e o canto da brevidade, que lembra a tradução como variação entre variações, sempre transitória e fragmentada em Origem da Vida breve – o que me permitirá, em seguida, indicar as contribuições da poética xamânica marubo para pensar o ato de traduzir.pt-BR
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagespa-
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia - Sede Amazonia - Instituto Amazónico de Investigaciones (IMANI) - Universidade Federal do Amazonas (UFAM) - Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social (PPGAS)es-ES
dc.relationhttps://revistas.unal.edu.co/index.php/imanimundo/article/view/64860/65955-
dc.relation/*ref*/BENJAMIN, W. (1997). L’abandon du traducteur: Prolégomènes à la traduction de “Tableaux parisiens” de Charles Baudelaire. TTR: traduction, terminologie, redaction, 10(2): 13-69. http://www.erudit.org/revue/ttr/1997/v10/n2/037299ar.html.-
dc.relation/*ref*/CARNEIRO DA CUNHA, M. (1998). Pontos de vista sobre a floresta amazônica: xamanismo e tradução. Mana, 14(1), p. 7-22.-
dc.relation/*ref*/FALEIROS, Á. (2012). Apontamentos para uma poética xamânica do traduzir. Eutomia. Revista de literatura e linguística, 10(1): 309-315.-
dc.relation/*ref*/MELATTI, D.M. & MELATTI, J.C. (1975). Relatório sobre os índios Marubo. Série Antropologia no. 13. Brasilia: Universidade Nacional de Brasília – Fundação Nacional do Índio.-
dc.relation/*ref*/NIEMEYER CESARINO, P. (2011). Oniska: poética do xamanismo na Amazônia. São Paulo: Perspectiva.-
dc.relation/*ref*/NIEMEYER CESARINO, P. (2013). Quando a terra deixou de falar. Cantos da mitologia Marubo. São Paulo: Editora 34.-
dc.relation/*ref*/NIEMEYER CESARINO, P. (2016). Rio Acima. São Paulo: Companhia das Letras.-
dc.relation/*ref*/VILLADA CASTRO, C. (2017). O proliferar dos outros: tradução e xamanismo. Tesis de maestría. Florianópolis: UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA. http://www.pget.ufsc.br/curso/dissertacoes/Carolina_Villada_Castro_-_Dissertacao.pdf-
dc.rightsDerechos de autor 2017 CAROLINA VILLADA CASTROes-ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0es-ES
dc.sourceMundo Amazónico; Vol. 9 Núm. 1 (2018): enero-junio; 105-117es-ES
dc.sourceMundo Amazónico; Vol. 9 No. 1 (2018): January-June; 105-117en-US
dc.sourceMundo Amazónico; v. 9 n. 1 (2018): Janeiro-Junho; 105-117pt-BR
dc.source2145-5082-
dc.source2145-5074-
dc.subjectcantos maruboen-US
dc.subjectpoéticaen-US
dc.subjecttradução literáriaen-US
dc.subjectcantos maruboes-ES
dc.subjectpoéticaes-ES
dc.subjecttraducción literariaes-ES
dc.subjectmarubo chantspt-BR
dc.subjectpoeticpt-BR
dc.subjecttranslation imagespt-BR
dc.titleOf Doubles and Exchanges: About the Translation of Marubo Chants from Portuguese into Spanishen-US
dc.titleDe dobles y trocas: a propósito de la traducción del portugués al español de cantos Maruboes-ES
dc.titleDe duplos e trocas: a propósito da tradução do português para o espanhol de cantos marubopt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
dc.typeArticulo evaluado por pareses-ES
Aparece en las colecciones: Instituto Amazónico de Investigaciones - IMANI/UNAL - Cosecha

Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.